วันพุธที่ 10 ธันวาคม พ.ศ. 2551

สุภาษิต... อังกฤษ-Thai

สุภาษิต... อังกฤษ-Thai

กันไว้ดีกว่าแก้: Prevention is better than cure.

กินปูนร้อนท้อง: Conscience does make cowards of us all.

แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ: You never miss the water till the well runs dry.

ไกลตา ไกลใจ: Long absent, soon forgotten. Out of sight, out of mind.

ขวานผ่าซาก: Call a spade a spade.

ของสูงแม้ปองต้องจิต มิคิดปีนป่ายจะได้หรือ: Nothing ventured, nothing have.

ข้างนอกขรุขระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง: All are not thieves that dogs bark at.
Appearances are deceptive.


เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม: When in Rome do as the Romans do.

คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล: Keep not ill man company lest you increase the number.

คมในฝัก: Hide your light under a bushel.

ความรักเหมือนโรค บันดาลตาให้มืดมน: Love is blind.

งานเลี้ยง ต้องมีวันเลิกรา : All good things come to an end.

ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก: Never trust a sleeping dog, a
swearing Jew, a praying drunkard, or an sweeping woman.

ตบมือข้างเดียวไม่ดัง: It takes two to make a quarrel.

ที่แล้วมาก็แล้วกันไป: Forgive and forget. Let bygones be bygones. To err is human to forgive divine.

นารีงามสรรพเมื่อดับเทียน: All cats are grey in the dark.

มีเมียผิดคิดจนตัวตาย: Marry in waste and repent at leisure.

รักสนุก ทุกข์ ถนัด: No joy without annoy. No pleasure without repentance.

ขอบคุณบทความจากสาระแนดอทคอม

ที่มา : http://variety.teenee.com/foodforbrain/12340.html

ไม่มีความคิดเห็น: